index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)



§ 6'
63
--
63
A1 + 3
64
--
64
A1 + 3
65
--
65
A1 + 3
66
--
66
A1 + 3
67
--
67
A1 + 3
68
--
68
A1 + 3
Vs. II 28 ma-a-an-ša-ma-aš Ú-U[L]
69
--
69
A1 + 3
70
--
nu DUMU ŠEŠ-Y[A]
70
A1 + 3
Vs. II 30 nu DUMU ŠEŠ-Y[A]
71
--
71
A1 + 3
72
--
72
A1 + 3
73
--
73
A1 + 3
74
--
74
A1 + 3
Vs. II 34 nu at-ta-aš ḫu-uḫ-ḫa-aš x []
75
--
75
A1 + 3
Vs. II 35 nu a-pa-a-at i-ya-at
76
--
n[u]
76
A3
Vs. II 35 n[u]
77
--
77
A1 + 3
Vs. II 36 nu-uš-ma-aš-kán NINDA.GUR4.RA []
78
--
78
A1 + 3
Vs. II 37 nu ÉMEŠ DINGIRMEŠ :ma[r?-]
79
--
79
A1 + 3
Vs. II 38 IŠTU .BABBAR-ma-x []
80
--
nu šummaš []
80
A1
Vs. II 39 nu šu-um-ma-aš []
81
--
apūn IN[IM]
81
A1
Vs. II 40 a-pu-u-un IN[IM]
82
--
[]
82
A1
Vs. II 41 [ _ _ ] x x []
Vorderseite bricht ab.
§ 6'
63 -- Als Muwatalli aber38, mein Bruder, Got[t wurde]39,
64 -- tat ICH [ab]er der Würde meines Bruders ent[sprechend] nicht irgendwie (scil. etwas Schlechtes):
65 -- Ich nahm Urḫi-Teššo[b], den Sohn meines Bruders,
66 -- und setzte ihn in die Königsherr[schaft] ein.
67 -- O[b] (es) euch40, den Göttern, ein Wunsch war
68 -- (oder) ob (es) euch k[ein Wunsch war, ... ].
69 -- ICH aber behandelte jene Angelegenheit [entsprechend] der Großzügigke[it] gegenüber meinem Bruder.
70 -- Und [ich nahm] den Sohn [me]ines Bruders
71 -- und set[zte] ihn in die Königsherrschaft ein.
72 -- Der aber [ ... ] der Sonnengöttin von Arinn[a (Gen.) ... ].
73 -- Er ri[eb] es euch auf die Brust.41
74 -- Vater (und) Großvater [ ... ]
75 -- Er tat jenes.
76 -- U[nd ... ]
77 -- Und [ ... ] euch Dickbrot.
78 -- Und Tempel [ ... ]
79 -- Mit Silber aber [ ... ]
80 -- Und EUCH [ ... ]
81 -- Jene Ange[legenheit ... ]
82 -- [ ... ]
Doppelsetzung der Partikel -ma.
D.h. „als er starb“. Lebrun R. 1980e, 324 weist auf die Archaisierung durch die Verwendung von mān als Temporalkonjunktion hin.
Zum Allomorph -maš neben -šmaš s. Friedrich 1936a, 309 mit Anm. 1.
Singer I. 2002c, 99 und CHD P, 205b vermuten in der Wendung einen Ausdruck für 'betrügen'.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2017-12-09