index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 383.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)
§ 1
§ 2
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12'''
§ 6'
63
--
mān=ma=z
(
a
)
m
NIR
.
GÁL
-iš=ma
ŠEŠ
-
YA
DINGIR
-
LIM
-i
[
š
…
]
63
A
1 + 3
Vs. II 23
ma-a-an-
⌈
ma
⌉
-za
Vs. II 23
m
NIR
.
GÁL
-iš-ma
ŠEŠ
-
YA
DINGIR
-
LIM
-i
[
š
_ _ _
]
64
--
ammuk
[
=m
]
a
ŠA
ŠEŠ
-
YA
nakkianni
ḫa
[
ndaš
]
UL
manqa
iyanun
64
A
1 + 3
Vs. II 24
am-mu-uk-
[
m
]
a
ŠA
ŠEŠ
-
YA
na-ak-ki-an-ni
ḫa-
[
an-da-aš
]
Vs. II 25
Ú-UL
ma-an-qa
i-ya-nu-un
65
--
nu
m
urḫi-
d
10
-u
[
pan
]
DUMU
ŠEŠ
-
YA
daḫḫun
65
A
1 + 3
Vs. II 25
nu
m
ur-ḫi-
d
10
-u
[
p-an
]
Vs. II 26
DUMU
ŠEŠ
-
⌈
YA
⌉
da-aḫ-ḫu-un
66
--
n=an
LUGAL
-izna
[
nni
]
tittanunun
66
A
1 + 3
Vs. II 26
na-an
LUGAL
-iz-na-a
[
n-ni
]
Vs. II 27
ti-it-ta-nu-nu-un
67
--
ANA
DINGIR
MEŠ
=maš
mā
[
n
]
ZI
-anz
(
a
)
ēšta
67
A
1 + 3
Vs. II 27
A-NA
DINGIR
MEŠ
-ma-aš
ma-a-a
[
n
]
Vs. II 28
ZI
-an-
⌈
za
⌉
e-eš-ta
68
--
mān=š
(
a
)
maš
U
[
L
…
]
68
A
1 + 3
Vs. II 28
ma-a-an-ša-ma-aš
Ú-U
[
L
…
]
69
--
ammuk=ma=kan
ŠA
ŠEŠ
-
YA
kariyaš
[
ḫi
…
]
apūn
memian
iyanun
69
A
1 + 3
Vs. II 29
am-mu-uk-ma-kán
ŠA
ŠEŠ
-
YA
ka-ri-ya-aš-
[
ḫi
…
]
Vs. II 30
a-pu-u-un
me-mi-an
i-ya-nu-un
70
--
nu
DUMU
ŠEŠ
-
Y
[
A
…
]
70
A
1 + 3
Vs. II 30
nu
DUMU
⌈
ŠEŠ
⌉
-
Y
[
A
…
]
71
--
n=an
LUGAL
-iznanni
tittan
[
unun
]
71
A
1 + 3
Vs. II 31
na-an
LUGAL
-iz-na-an-ni
ti-it-ta-n
[
u-nu-un
]
72
--
apāš=ma
ŠA
d
UTU
URU
arinn
[
a
…
]
72
A
1 + 3
Vs. II 32
a-pa-a-aš-ma
ŠA
d
UTU
URU
a-ri-in-n
[
a
…
]
73
--
nu=šmaš=kan
UZU
GAB
-i
:paši
[
ḫāetta
]
73
A
1 + 3
Vs. II 33
nu-uš-ma-aš-kán
UZU
GAB
-i
:pa-ši-
[
ḫa-a-et-ta
]
74
--
nu
attaš
ḫuḫḫaš
[
…
]
74
A
1 + 3
Vs. II 34
nu
at-ta-aš
ḫu-uḫ-ḫa-aš
x
[
…
]
75
--
nu
apāt
iyat
75
A
1 + 3
Vs. II 35
nu
a-pa-a-at
i-ya-at
76
--
n
[
u
…
]
76
A
3
Vs. II 35
n
[
u
…
]
77
--
nu=šmaš=kan
NINDA
.
GUR
4
.
RA
[
…
]
77
A
1 + 3
Vs. II 36
nu-uš-ma-aš-kán
NINDA
.
GUR
4
.
RA
[
…
]
78
--
nu
É
MEŠ
DINGIR
MEŠ
:ma
[
r-
…
]
78
A
1 + 3
Vs. II 37
nu
É
MEŠ
DINGIR
MEŠ
:ma
[
r
?
-
…
]
79
--
IŠTU
KÙ
.
BABBAR
=ma-
[
…
]
79
A
1 + 3
Vs. II 38
IŠTU
KÙ
.
BABBAR
-ma-x
[
…
]
80
--
nu
šummaš
[
…
]
80
A
1
Vs. II 39
nu
šu-um-ma-aš
[
…
]
81
--
apūn
IN
[
IM
…
]
81
A
1
Vs. II 40
a-pu-u-un
IN
[
IM
…
]
82
--
[
…
]
82
A
1
Vs. II 41
[
_ _
]
x x
[
…
]
Vorderseite bricht ab.
§ 6'
63
--
Als Muwatalli aber
38
, mein Bruder, Got[t wurde]
39
,
64
--
tat ICH [ab]er der Würde meines Bruders ent[sprechend] nicht irgendwie (
scil.
etwas Schlechtes):
65
--
Ich nahm Urḫi-Teššo[b], den Sohn meines Bruders,
66
--
und setzte ihn in die Königsherr[schaft] ein.
67
--
O[b] (es) euch
40
, den Göttern, ein Wunsch war
68
--
(oder) ob (es) euch k[ein
Wunsch war
, ... ].
69
--
ICH aber behandelte jene Angelegenheit [
entsprechend
] der Großzügigke[it] gegenüber meinem Bruder.
70
--
Und [
ich nahm
] den Sohn [me]ines Bruders
71
--
und set[zte] ihn in die Königsherrschaft ein.
72
--
Der aber [ ... ] der Sonnengöttin von Arinn[a (Gen.) ... ].
73
--
Er ri[eb] es euch auf die Brust.
41
74
--
Vater (und) Großvater [ ... ]
75
--
Er tat jenes.
76
--
U[nd ... ]
77
--
Und [ ... ] euch Dickbrot.
78
--
Und Tempel [ ... ]
79
--
Mit Silber aber [ ... ]
80
--
Und EUCH [ ... ]
81
--
Jene Ange[legenheit ... ]
82
--
[ ... ]
38
Doppelsetzung der Partikel
-ma
.
39
D.h. „als er starb“.
Lebrun R. 1980e
, 324 weist auf die Archaisierung durch die Verwendung von
mān
als Temporalkonjunktion hin.
40
Zum Allomorph
-maš
neben
-šmaš
s.
Friedrich 1936a
, 309 mit Anm. 1.
41
Singer I. 2002c
, 99 und
CHD P
, 205b vermuten in der Wendung einen Ausdruck für 'betrügen'.
Editio ultima:
Textus
2015-08-28;
Traductionis
2017-12-09